跳到主文
部落格全站分類:休閒旅遊
フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになることを、タタミゼ(tatamiser)といいますが、それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。
先將照著字面上來翻:在法國把可以變得像日本人一樣流利地說日文這件事叫做タタミゼ,這樣子的程度(可見得)榻榻米已經變成日本文化的代表。
整段潤飾後試譯如下:在法國甚至是以タタミゼ來指能像日本人一樣流利地說著日文,榻榻米無疑已成為日本文化的代表。
日本人のように:這邊的ように是像…一樣(像日本人一樣)
うまく話せるようになる:這邊的ようになる是能力、狀況的變化(變得能流利地說)
それほど:這邊的それ是指前面那一整句的內容,ほど是程度(這樣子的程度)
不知道這樣子解說會不會比較清楚:)
參考資料: 自己
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍
qhhm2mx5usb62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表