Blogtrottr
[新聞] 余光中談翻譯 獨享天才的特權
Nov 21st 2013, 11:23, by fta168
作者 fta168 (55)
站內 Tainan
標題 [新聞] 余光中談翻譯 獨享天才的特權
時間 Thu Nov 21 11:23:56 2013
余光中談翻譯 獨享天才的特權 【聯合報╱記者修瑞瑩/台南報導】
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/8309601.shtml 2013.11.21 03:28 am 余光中前晚到成大演講,表示翻譯者能與原著心靈相通, 是譯者「寂寞獨享的特權」。 記者修瑞瑩/攝影 譯作等身的文學大師余光中前晚在成大演說時表示,翻譯者未必 有學者的權威或作家的聲譽,但影響深遠,好的翻譯要能忠實呈 現作者的作品,而譯者「日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖」 ,成為「神之巫師、天才之代言人」,這是譯者寂寞獨享的特權 。 國科會近年推動西洋經典文學翻譯,相關的翻譯書由聯合報系聯 經出版社出版為叢書,今年國科會人文處配合出版,與本報系共 同舉辦經典譯注成果講座,前晚首場在成大舉辦,邀請余光中主 講「談文學的翻譯」,現場座無虛席,還有許多大陸學生到場猛 拍照,親炙大師丰采。 許多來自大陸的學生是他的粉絲,拍照拍個不停。 記者修瑞瑩/攝影 余光中現場朗讀多首他過去翻譯的英文詩與文章,一一講解翻譯 的過程,現場聽得如癡如醉。 有學生問他,翻譯60多年,覺得最幸福的是什麼?他表示,多年 前曾翻譯「老人與海」及「梵谷傳」等文章,後來像是林懷民與 蔣勳等人,都曾告訴他小時候是看他寫的文章長大,深受其中對 藝術堅持而感動,也影響他們日後的志向,「從這些回應,得到 相當大的滿足」。 他表示,翻譯者未必有學者的權威或是作家的聲譽,但影響大, 因為能忠實將作者的作品介紹給更多人知道,而譯者「日與偉大 的心靈為伍,每能超凡入聖」,成為「神之巫師、天才之代言人 」,實在是「譯者寂寞獨享之特權」。 但他也感慨很多年輕人不讀經典文章,表示廣西師範學院有一項 調查,問學生「最看不下去」的書是哪些書,結果中國經典文學 紅樓夢、西遊記、三國志等都入列,學生愛看的是哈利波特、達 文西密碼等,他不是說後者不好,但未必禁得起年代的考驗。 還有一項調查是亞洲各城市前10大暢銷排行書,北京都是中文, 台北卻都是翻譯書,值得大家深思。 他表示,有一名好友花20年翻譯但丁的「神曲」,出版後卻賣得 很差;他認為國科會願意翻譯經典文章是非常好的事,即使現在 書賣得不好,但禁得起時代考驗。 【2013/11/21 聯合報】@
http://udn.com/ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.17.125.17
→ fta168 :余光中:「bumbler」其實有「拙」之意,有大智若愚、愚公移 11/21 11:24
→ fta168 :山的精神,「媒體的翻譯有問題」。 11/21 11:25
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
qhhm2mx5usb62
線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍
qhhm2mx5usb62 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
留言列表