來源:elias_daniel @ Flickr , CC BY 2.0
最近一則改編自真人真事的廣告,據稱榮登2013年度感人影片。一位住在英國倫敦的老婦,為了聆聽當年由她亡夫為火車站所錄製的Mind the gap(小心月台間隙),每天在月台上駐足停留,以憶亡夫。直到有一天,這再令人熟悉不過的Mind the gap被新的錄音所取代,才衍生出這令人動容的後續故事。
Mind the gap據說是倫敦火車站所特有,它的全句是「Mind the gap between the train and the platform.」,其意為「小心火車與月台之間的空隙。」句中的動詞mind是國際職場與多益測驗的常用字,值得一學。
mind在我們最熟悉的字義是「介意」,例如當我們說「如果你不介意,我就把窗關起來。」,英文可以說:
If you don’t mind, I will close the window.。
而由「介意」的字義,mind衍申出「注意、小心」的用法;所以在火車月台上,提醒乘客在登上火車時要注意月台與火車間的空隙就是Mind the gap!
mind在當動詞使用時,其後一定要接「動名詞」,而不能接「to + 原形動詞」,這一點非常重要。例如你要問別人:「你介意我坐這個位子嗎?」,可以說Do you mind me taking this seat?
你也可以用if所形成的句子接在其後,成了Do you mind if I take this seat?,這個if要翻譯成「是否」而不是「如果」。也可以說Do you mind my taking this seat?,用所有格「my + 動名詞」的形式。
口語中常聽到的Never mind!有「別在意」、「別客氣」、「沒關係」、「不用了」、「別提了」、「沒什麼」之意;例如,某甲說:I am sorry to be late.(我很抱歉遲到了),而某乙則回說:Never mind!(沒關係)。
此外,口語上常聽到Mind your own business.,字面上看起來是介意、在意你自己的生意,但是實際的意思是管好你自己的事,也就是「少管閒事」。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表