跳到主文
部落格全站分類:休閒旅遊
這是我司客戶寄來的廠內檢查表格,當中有句日文不確定,我問我一位在日商上班的朋友,我們的想法不同。
句子如下:
2013年度の結果は参考のために連絡を頂くことになっている。
我的翻譯: 2013年度的結果,作為參考與我司連繫。
我的想法是,①頂く 是もらう、食べる的謙讓語,在這裡若是想成もらう看起來是ok的(請求對方與我方連擊)。②但是發文者是客戶,回覆者是我司,作者在這應該不可以用いただく,因為謙讓語的動作者不可以是對方。因此矛盾~~
我朋友的翻譯:2013年度的結果,作為參考會與貴司連繫。
我朋友的翻譯比較類似我的解釋第二項。
不是大家的想法為何?
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍
qhhm2mx5usb62 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表